Blogia
laonomatopeya

AARRGH

aaahhh, me gusta introducir esta interjección, porque precisamente tenemos otra TAN española, que no sabría decir si ya cayó en desuso. Si no es así, sí es verdad que se utiliza las menos de las veces. En el trabajo que realicé sobre la traducción de estas palabras en un cómic de Calvin y Hobbes, sólo encontré la interjección española de la que hablo 1 vez, frente a no sé cuántos argh. hablo de las siguientes interjecciones:

grrrrr
grrññ

claro, estas traducciones sólo son válidas para la acepción de "rabia" de argh, ¿pero cuando denota asco, etc.? (--> más comentarios en el tema "creación")

1 comentario

hln -

Pensando un poco más en el asco, ¿qué os parece bejj? No me acaba de convencer, porque creo que es una deformación del catalán ecs.
En cuanto al grrññ, me recuerda a los cómics de Ralf König (hablo de la traducción al castellano porque desconozco el alemán): combina las onomatopeyas "habituales" con el sustantivo "cortado" para indicar también onomatopeya. Por ejemplo: en vez de grrr, usa "gruñid" o "gruñ" (por gruñido). Este ejemplo lo digo de memoria; tendría que volver a echarle una ojeada para dar más ejemplos. ¿Qué pensáis de ello?